Traductores de árabe aseguran que dichos atribuidos a Jihad Diyab sobre trato que le ha dado Uruguay no se ajustan a lo que él declaró

Según nuevas versiones, Diyab habló educadamente y no hizo acusaciones contra Uruguay.

Según publicó Montevideo Portal, tras consultar a tres traductores de idioma árabe, la traducción realizada a los dichos de Diyab del pasado 6 de setiembre no es correcta.

De acuerdo a lo informado en aquella oportunidad, el refugiado había afirmado que “Uruguay juega el mismo juego que Estados Unidos”, que es el “diablo del mundo”. El traductor afirmó: “Lo trajeron a Uruguay para más torturas y el Gobierno prometió que traería a su familia, pero todo lo que le dijeron era mentira”.

El portal asegura en base a los especialistas consultados que Diyab no dijo que Estados Unidos es el diablo del mundo o que Uruguay está jugando al mismo juego con más torturas. Según el traductor consultado, la traducción hecha en la casa del refugiado sirio no es adecuada ni responsable y parece malintencionada.

El abogado del exrecluso de Guantánamo también pidió a dos traductores que analizaran los dichos de su defendido y llegaron a la misma conclusión: no se transmitió fielmente lo que el refugiado dijo durante la huelga de hambre.

Las declaraciones de Diyab se hicieron el 6 de setiembre por la tarde, cuando un grupo que dijo ser de sus amigos quiso mostrar cómo él afronta la huelga de hambre en reclamo de irse de Uruguay a un país árabe y reunirse con su familia.

En estas horas, tanto el abogado de Diyab como el funcionario nexo entre el refugiado y el Gobierno manifestaron su preocupación por el entorno que lo rodea.


Las Más Vistas